DIMINUTIVOS
Diminutives are special endings for nouns and adjectives to indicate that the object referred to is small.
The diminutive is formed by adding the suffix –ito to a masculine noun and –ita to feminine ones.
- libro → librito
- casa → casita
- árbol → arbolito
- bajo → bajito
The diminutive of some nouns is formed with the suffix –ecito. This ending is used above all with words ending in e or a consonant.
- coche → cochecito
- camión → camioncito
The diminutive sometimes requires changes in spelling in order to maintain the same sounds.
- pez → pececito
- loca → loquita
The diminutive expresses the notion that something is smaller in size, but it can also be a term of endearment, and is frequently employed when talking with small children.
- Es un perrito muy pequeñito.
- Me voy a mi casita. (Me voy a mi casa, donde estoy a gusto).
LA PREPOSICIÓN POR
In general, the preposition por indicates cause.
- Estoy muy cansado por la falta de sueño (causa).
- Trabaja por su hija. = Su hija es el motivo, la causa de su trabajo.
Por can also refer to the place through which someone is passing.
- Paseo mucho por la ciudad.
SINÓNIMOS DE POR
If we wish to emphasize that the cause is positive, we use gracias a.
- Gracias a tu ayuda he aprobado el examen. = Por tu ayuda, por causa de tu ayuda, que ha sido muy positiva.
To indicate that the cause is negative, we use por culpa de.
- Por culpa de Javier he suspendido el examen. = Porque Javier ha hecho algo muy negativo. = Javier ha tenido la culpa de mi suspenso.
OTRAS EXPRESIONES DE LA CAUSA
The verb provocar unites two nouns, the first as the cause and the second as the consequence.
- La falta de sueño me provoca un gran cansancio.
- La falta de sueño (causa), un gran cansancio (consecuencia).
The verb deberse also unites two nouns, but in just the opposite manner: first comes the consequence and then the cause.
- El cansancio se debe a la falta de sueño.
- El cansancio (consecuencia), la falta de sueño (causa).
As we learned in previous units, the logical connectors porque, por eso are also used frequently.
LA PREPOSICIÓN PARA
The preposition para expresses finality, the objective or goal of something.
- Estudio español para trabajar. = Mi idea, mi finalidad es trabajar con el español en el futuro.
- Trabajo para mis hijos. = Mi finalidad, el objetivo de mi trabajo es el bienestar de mis hijos.
The preposition para looks toward an objective, what we wish to achieve, to the future.
The preposition por looks at the cause, motive, toward the past.
POR Y PARA CON INFINITIVO
Por and para are often accompanied by the infinitive.
Por indicates a cause, which is why it refers to the past.
- Perdona por invitarte tan tarde. = Te he invitado tarde (pasado), por eso te pido perdón.
Para refers to a goal, which is why it refers to the future.
- He venido para invitarte. = He venido aquí y voy a invitarte (futuro).
PORQUE Y POR QUÉ
Por qué is used to ask questions, either direct or indirect.
- ¿Por qué estudias español?
- No sé por qué has venido tan tarde.
Porque is used to give answers.
–¿Por qué estudias español?
–Estudio español porque me gusta.
It also serves to untie two phrases. In this case the clause with porque indicates the cause.
- Estudio español (frase 1) porque me gusta (frase 2 – causa).
YO MISMO, TÚ MISMO…
These intensify the pronoun. Compare:
- Puedo hacerlo yo.
- Puedo hacerlo yo mismo (sin ayuda de nadie, yo solo).
EL MISMO, LA MISMA, LO MISMO…
Used with an article, they indicate that something is the same as another.
- ¿Te acuerdas del vestido que vimos ayer? ¡Pues este es el mismo!
El vestido de ayer. = El vestido de hoy.
- Los españoles tienen las mismas costumbres que los italianos.
Las costumbres de los españoles. = Las costumbres de los italianos.
- Vivir en el pueblo no es lo mismo que vivir en la ciudad.
Vivir en el pueblo. ≠ Vivir en la ciudad.
EL VERBO OLER
In the forms pronounced with a diphthong an h is added.
YO | huelo |
TÚ | hueles |
ÉL, ELLA, USTED | huele |
NOSOTROS | olemos |
VOSOTROS | oléis |
ELLOS, ELLAS, USTEDES | huelen |
To describe how something smells, we use huele a + the noun without an article.
- Aquí huele a pino